Существует несколько вариантов переводов тестов с иностранного языка, каждый из которых имеет свою специфику. Одним из них является литературный перевод, который стоит несколько особняком от остальных.
Особенности
Главной отличительной чертой художественного перевода считается необходимость правильно передать замысел автора. Это совершенно не совпадает техническими текстами (экономика, механика, медицина и прочие), так как в случае с ними требуется предельная точность.
Специалисты, знающие все тонкости этого ремесла, есть в центре PRO-ПЕРЕВОД, сотрудники которого специализируются на разных типах переводов, в том числе и литературном. Компания предлагает свои услуги для разных вариантов текстов, подробнее с которыми можно ознакомиться на странице https://properevod.com/services/literaturnyy_perevod/.
Типы литературного перевода
Выделяют несколько видов таких текстов:
- Проза, песни, стихотворения;
- Сценарии для фильмов, мультфильмов, театральных выступлений;
- Реклама;
- Книги – художественные произведения, мемуары и т. д.
Трудности
Нередко кажется, что в художественном переводе нет особой сложности. Ведь для него нет необходимости иметь профессиональное представление, помнить и понимать терминологию и пр. А еще есть возможность «развернуться» и продемонстрировать собственные литературные дарования.
Однако все не так просто. Главная проблема состоит в том, что нужно не просто верно передать смысл, но и сохранить авторскую стилистику. Чтобы читатель испытывал все те эмоции от прочитанного, которые и предполагал автор. Тут также стоит делать поправку на временные рамки написания текста, ведь разные эпохи предъявляли свои требования к произведениям.
В данном случае дословный перевод не приведет к нужному результату, так как специалист обязан знать национальные особенности конкретного языка, обладать хорошим слогом и в совершенстве владеть стилистическими приемами. Последнее крайне важно, так как дословный перевод может сильно исказить смысл. Это же относится и к шуткам. В таком случае необходим богатый словарный запас, дабы убрать из готового текста канцеляризмы.
Дополнительно стоит помнить и о различных элементах языка, которые сложно, а то и вовсе невозможно перевести:
- Диалектные;
- Жаргон и так далее.
Стало быть, не зря говорят, что качественный литературный перевод – словно написанная книга!